Багацько галасу з нечевля /Уіллїям Шекспір/ (Антикварна книга 1901 року)

12000 грн.

Переклад Пантелеймона Куліша. Передмова і коментарі Івана Франка.
Іван Франко, редактор і автор передмов до названих видань Шекспіра 1899—1902 рр., високо оцінював Кулішеві переклади:
“Усякий, хто відтепер у нас захоче братися до праці над перекладанням Шекспіра, буде мати стежку, протерту Кулішем, масу зворотів, укованих ним, масу слів і фігур, уведених у наш літератур­ний скарб. Та, проте, я не сумніваюся, що новий перекладач буде міг держатися первотвору ще докладніше, перекладати вірш за віршем, не розбиваючи одного на два або хоч на півтора, як се не раз трапляється і Кулішеві. Правда, Шекспірове язикове багатство і незрівнянна прецизія англійської мови роблять не раз зовсім неможливим навіть для німецького перекладача — не кажучи вже про французького або слов’янського — вбгати один його вірш у один свій… Супроти обставини, що сам текст Шекспіра неусталений і виглядає різно в різних виданнях, взагалі сей переклад можна назвати вірнішим ориґіналові, ніж, приміром, звісні мені польські, а подекуди навіть ніж німецькі переклади Шлегеля та Дінгельштета”.

Немає в наявності

Артикул: RV60011 Категорії: ,
Опис

Переклад Пантелеймона Куліша. Передмова і коментарі Івана Франка.
Іван Франко, редактор і автор передмов до названих видань Шекспіра 1899—1902 рр., високо оцінював Кулішеві переклади:
“Усякий, хто відтепер у нас захоче братися до праці над перекладанням Шекспіра, буде мати стежку, протерту Кулішем, масу зворотів, укованих ним, масу слів і фігур, уведених у наш літератур­ний скарб. Та, проте, я не сумніваюся, що новий перекладач буде міг держатися первотвору ще докладніше, перекладати вірш за віршем, не розбиваючи одного на два або хоч на півтора, як се не раз трапляється і Кулішеві. Правда, Шекспірове язикове багатство і незрівнянна прецизія англійської мови роблять не раз зовсім неможливим навіть для німецького перекладача — не кажучи вже про французького або слов’янського — вбгати один його вірш у один свій… Супроти обставини, що сам текст Шекспіра неусталений і виглядає різно в різних виданнях, взагалі сей переклад можна назвати вірнішим ориґіналові, ніж, приміром, звісні мені польські, а подекуди навіть ніж німецькі переклади Шлегеля та Дінгельштета”.

Книги, які можуть зацікавити:
1. Вінницький ґродський суд. Поточна актова книга за 1768 рік. Подокументний опис /упорядники Петренко О.С., Росовецький О.С./
2. 07. Присяга Гадяцького полку 1718 року (Друге видання)
3. 04. Чернігівська переписна книга 1666 року (Друге видання)
4. 05. Присяга Війська Запорозького Низового 1762 року (Друге видання)
5. 03 Присяга Чернігівського полку 1718 року (Подарункова оправа)
6. 02. Присяга Охотницьких полків Гетьманщини 1718 року
7. 06. Присяга Лубенського полку 1718 року
8. 01. РУСЬКА (ВОЛИНСЬКА) МЕТРИКА. КНИГА ЗА 1569-1572, 1574 РОКИ. Упорядники Кулаковський П. М., Святець Ю. А.
9. 01. Мазепина книга, перепис маєтностей ясновельможного пана гетьмана 1726 року. (упорядник І.М. Ситий)
10. Вінницьке намісництво (деканат) Русько-Католицької Церкви у XVIII ст.: дослідження, публікація актів візитацій. (Зінченко А. Л., Петренко О. С.)

Характеристики
Відгуки (0)
Оплата / Доставка